Translate

Thứ Hai, 19 tháng 6, 2017

HOA VÔ ƯU NỞ RỘ MÙA NÀY

HOA VÔ ƯU  NỞ RỘ MÙA NÀY
 

… Đường quê nhân buổi vân du,
Ghé chùa xin hỏi thiền sư đâu là?..
“Sư đà hái thuốc phương xa,
Mây bay hạc lánh biết là về đâu?”[1]  

 
 
Lòng thành nương dựa chốn am mây,
Thanh thản hồn vương ngọn khói say.
Mắt dõi quê cha tràn mộng đẹp,
Môi lần  ý mẹ  vạn lời hay.
Sáng qua phố thị dòng sông chảy,
Chiều đến trăng ngàn cánh hạc bay.
Lắng đục khơi trong mùi thế tục,
Hoa Vô Ưu nở rộ mùa này…
 
Dương Lam [voduonghonglam]
 

[1]  …“Sư đà hái thuốc  phương xa, Mây bay hạc lánh biết là về đâu ?[Nguyễn Du.]
 




Chủ Nhật, 18 tháng 6, 2017

10 loài chim bay cao nhất hành tinh,






10 loài chim bay cao nhất hành tinh, số 3 hóa ra là ‘cao thủ ẩn mình’ bấy lâu

In Giải Trí


daicon

Trang The Mysterious World vừa đưa ra danh sách 10 loài chim bay cao nhất thế giới. Đừng đầu là chim Gyps Rueppellii có thể bay ở độ cao tối đa 11.277,6m.
1. Gyps Rueppellii (độ cao tối đa: 11.277,6m).
ch

2. Sếu cổ trắng (độ cao tối đa: 10.058,4m).
ch1
3. Ngỗng Ấn Độ (độ cao tối đa: 8.839,2m).
ch2
4. Thiên nga lớn (độ cao tối đa: 8.229,6m).
ch3
5. Pyrrhocorax Graculus (độ cao tối đa: 8.077,2m).
ch4
6. Kền kền râu (độ cao tối đa: 7.315,2m).
ch5
7. Vịt cổ xanh (độ cao tối đa: 6.400,8m).
ch6
8. Limosa Lapponica (độ cao tối đa: 6.096m).
ch7
9. Hạc trắng (độ cao tối đa: 4.876,8m).
ch8
10. Thần ưng Andes (độ cao tối đa: 4.572m).
ch9
Theo danviet.vn

Chủ Nhật, 11 tháng 6, 2017

Cảm hoài

Nguyên tác:
Đặng Dung (鄧容
感懷
世事悠悠奈老何
無窮天地入酣歌
時來屠釣成功易
運去英 雄飲恨多
致主有懷扶地軸
洗兵無路挽天河
國讎未報頭先白
幾度龍泉戴月磨  
  

Phiên âm Hán-Việt:
Cảm hoài
Thế sự du du nại lão hà?
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca
Thời lai đồ điếu thành công dị,
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
Trí chủ hữu hoài phù địa trục
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà.
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,
Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.    
 
Dịch nghĩa:
Việc đời dằng dặc mà ta đã già, biết làm thế nào?Trời đất mênh mông đắm trong cuộc rượu hát ca.Khi gặp thời, người làm nghề hàng thịt, kẻ câu cá cũng dễ thành công,Lúc lỡ vận, bậc anh hùng đành phải nuốt hận nhiều.Giúp chúa, những mong xoay trục đất lại,Rửa vũ khí không có lối kéo tuột sông Ngân xuống.Thù nước chưa trả được mà mái tóc đã bạc sớm,Bao phen mang gươm báu mài dưới bóng trăng.
 
  Bản dịch của Tản Đà
 
Việc đời man mác, tuổi già thôi!
Đất rộng trời cao chén ngậm ngùi.
Gặp gỡ thời cơ may những kẻ,
Tan tành sự thế luống cay ai!
Phò vua bụng những mong xoay đất,
Gột giáp sông kia khó vạch trời.
Đầu bạc giang san thù chửa trả,
Long tuyền mấy độ bóng trăng soi.
 
 Bản dịch của Phan Kế Bính
 
Việc đời bối rối tuổi già vay,
Trời đất vô cùng một cuộc say.
Bần tiện gặp thời lên cũng dễ,
Anh hùng lỡ bước ngẫm càng cay.
Vai khiêng trái đất mong phò chúa,
Giáp gột sông trời khó vạch mây.
Thù trả chưa xong đầu đã bạc,
Gươm mài bóng nguyệt biết bao rày.  


-------------------------
  Bản dịch của Dương Lam [Tú lang thang]

Mang mang thế sự - tuổi già thôi ...
Đất gởi  trời xanh ...chén ngậm ngùi
Vận đến tiểu nhân mừng đắc chí
Thời đi quân tử hận buồn trôi..
Phò vua tay muốn xoay thành quách
Giúp nước vai mong vác cổng trời
Đầu bạc quốc thù còn chửa trả
Gươm mài mắy độ bóng trăng soi...?
 

Cảm hoài




Nguyên tác:
Đặng Dung (鄧容
感懷
世事悠悠奈老何
無窮天地入酣歌
時來屠釣成功易
運去英 雄飲恨多
致主有懷扶地軸
洗兵無路挽天河
國讎未報頭先白
幾度龍泉戴月磨  
  

Phiên âm Hán-Việt:
Cảm hoài
Thế sự du du nại lão hà?
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca
Thời lai đồ điếu thành công dị,
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
Trí chủ hữu hoài phù địa trục
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà.
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,
Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.    
 
Dịch nghĩa:
Việc đời dằng dặc mà ta đã già, biết làm thế nào?Trời đất mênh mông đắm trong cuộc rượu hát ca.Khi gặp thời, người làm nghề hàng thịt, kẻ câu cá cũng dễ thành công,Lúc lỡ vận, bậc anh hùng đành phải nuốt hận nhiều.Giúp chúa, những mong xoay trục đất lại,Rửa vũ khí không có lối kéo tuột sông Ngân xuống.Thù nước chưa trả được mà mái tóc đã bạc sớm,Bao phen mang gươm báu mài dưới bóng trăng.
 
  Bản dịch của Tản Đà
 
Việc đời man mác, tuổi già thôi!
Đất rộng trời cao chén ngậm ngùi.
Gặp gỡ thời cơ may những kẻ,
Tan tành sự thế luống cay ai!
Phò vua bụng những mong xoay đất,
Gột giáp sông kia khó vạch trời.
Đầu bạc giang san thù chửa trả,
Long tuyền mấy độ bóng trăng soi.
 
 Bản dịch của Phan Kế Bính
 
Việc đời bối rối tuổi già vay,
Trời đất vô cùng một cuộc say.
Bần tiện gặp thời lên cũng dễ,
Anh hùng lỡ bước ngẫm càng cay.
Vai khiêng trái đất mong phò chúa,
Giáp gột sông trời khó vạch mây.
Thù trả chưa xong đầu đã bạc,
Gươm mài bóng nguyệt biết bao rày.  


-------------------------
  Bản dịch của Dương Lam [Tú lang thang]

Mang mang thế sự - tuổi già thôi ...
Đất gởi  trời xanh ...chén ngậm ngùi
Vận đến tiểu nhân mừng đắc chí
Thời đi quân tử hận buồn trôi..
Phò vua tay muốn xoay thành quách
Giúp nước vai mong vác cổng trời
Đầu bạc quốc thù còn chửa trả
Gươm mài mắy độ bóng trăng soi...?
 
No comments:

Thứ Bảy, 13 tháng 5, 2017

MẸ TÔI


MẸ TÔI



Thương mẹ tuổi xuân đã goá chồng

Một mình nuôi nấng cả đàn con

Hạ tàn quanh quẩn bên nương rẩy

Đông lạnh lui cui bếp lữa hồng


Trăng sáng nhà bên vang trẻ gọi

Chuông chiều xóm dưới vọng thu không.

Mẹ ngồi vá áo tay run rẩy

Che lạnh cho con được ấm lòng...


Ấm lòng con trẻ ngày thơ dại

Vui tuổi ngây ngô được bế bồng

Nắng nhạt thu tàn hoa lạc chợ

Mẹ gầy xuân sắc tuổi long đong



Bốn con bụng lép nằm bên vách

Một mái tranh xiêu vẹo giữa đồng

[Ai đỡ đần
mẹ ngày gió bão
..

Ai dìu thuyền mẹ lúc qua sông...]


Qua sông buổi ấy trời giông bão

Chinh chiến bao năm khói mịt mờ

Đất mẹ đạn cày trơ gốc rạ

Quê nghèo bom xới nát trường xưa



Chim non lìa tổ bay tan tác

Bầy trẻ tha hương lạc bến bờ

Mẹ dắt con về qua xứ ngoại

Nương nhờ cậu mợ những ngày thơ...


Thơ ngây tuổi ấy lòng trong trắng

Dãi nắng dầm sương mẹ gánh gồng

Sáng chợ Hàm Rồng mưa hối hã

Chiều sông Đò Gặp lũ tràn tuông


Cũ khoai cũ sắn đời lam lũ

Bữa đói bữa no bụng thất thường

Con mẹ nhìn nhau bao trĩu mến

Cuộc đời như cổ tích ...thân thương...



Thương thân mẹ , cánh cò bay lã

Bắt ốc , mò cua, nấu bát canh

Con ốm mẹ lo từng chén thuốc

Mẹ gầy con chỉ biết loanh quanh...


Chớp nguồn mưa biển em thương chị

Nắng đục trời trong mẹ nhớ anh

Rồi một ngày nào mưa gió tạnh

Sông hồ bãng lãng dáng mây xanh...



Mây xanh ai kết bằng nhung gấm

Nắng trải ngàn hoa chị lấy chồng

Tôi cũng mừng vui may áo mới

Nhìn thằng em nhỏ hát bên song.



Pháo reo ông chúc câu thơ đẹp

Nhạc trổi bà vui chén rượu hồng

Tay mẹ ôm chầm thương lấy chị

Mẹ cười mắt Mẹ quá mênh mông...


Rồi mùa thu ấy con xa mẹ

Chinh chiến bao năm khói mịt mờ

Lữa hạ thiêu tàn hoa dĩ vãng

Mây mù nhuộm úa lá vàng mơ



Con đi xây dựng mùa thương nhớ

Giặc cướp phá tan tuổi đợi chờ

Nhưng buổi con về … mẹ đã mất

Niết bàn theo Phật tự ngàn xưa...



Mẹ ơi con vẫn luôn thương mẹ

Con vẫn là con của mẹ hoài

Con vẫn là con ngày nhỏ dại

Những ngày phá phách bị đòn roi...




Mẹ ơi con vẫn luôn còn mẹ

Dẫu Mẹ bao năm chẳng trở về

Dẫu đã nghìn trùng xa cách biệt

Con luôn bên mẹ những ngày thơ...

Dương Lam [vophubong] 


Thứ Ba, 25 tháng 4, 2017

CHIÊM BAO




CHIÊM BAO




Mười mấy năm trời chẳng gặp nhau,

Đời y như một giấc chiêm bao.

Đường xưa ta chẳng còn chung lối,

Quán cũ mình tôi rượu cạn bầu.

Xuân đến thu đi ngày tháng lụn,

Sông mòn núi cạn nghĩa tình sâu.

Nửa khuya thức giấc hồn ngơ ngác

Trong mộng như vừa mới gặp nhau…
 
 
 

Thứ Bảy, 22 tháng 4, 2017

Bến xuân

Bến xuân



Thương nhau đâu sá cảnh sang nghèo,
 
Bến nước mười hai - cũng ráng theo.
 
Bến đục anh đào ao thả cá ,
 
Dòng trong em cấy ruộng đồng gieo.
 
Nhớ hồi con dại còn nheo nhóc ,
 
Thương phận em thơ lúc bọt bèo.
 
Mưa tạnh. Lạy trời mau mau sáng,
 
Ta về thuyền mộng bến Xuân neo…