Thứ Bảy, 27 tháng 3, 2021

HOANG HAC LAU--Thoi Hieu

 Hoàng Hạc lâu 黃鶴樓 • Lầu Hoàng Hạc

Thơ» Trung Quốc» Thịnh Đường» Thôi Hiệu

Hoàng Hạc lâu

黃鶴樓
昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。
Hoàng Hạc lâu
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
Dịch nghĩa
Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc.
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại,
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không.
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một,
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi.
Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu?
Trên sông khói toả, sóng gợn, khiến người sinh buồn!

Lầu Hoàng Hạc ở phía tây nam thành Vũ Xương.

Bản dịch của Ngô Tất Tố
Gửi bởi Vanachi ngày 09/06/2005 05:03
Có 22 người thích
Người xưa cưỡi hạc đã lên mây,
Lầu hạc còn suông với chốn này.
Một vắng hạc vàng xa lánh hẳn
Ngàn năm mây bạc vẩn vơ bay.
Vàng gieo bên Hán, ngàn cây hửng
Xanh ngắt châu Anh, lớp cỏ dày.
Trời tối quê nhà đâu tá nhỉ?
Đầy sông khói sóng gợi niềm tây!

Bản dịch của Tản Đà
Gửi bởi Vanachi ngày 09/06/2005 05:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 29/05/2006 08:10
Có 22 người thích
Hạc vàng ai cưỡi đi đâu?
Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ.
Hạc vàng đi mất từ xưa,
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay.
Hán Dương sông tạnh cây bày,
Bãi xưa Anh Vũ xanh dày cỏ non.
Quê hương khuất bóng hoàng hôn.
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai?
Bản dịch của Trần Trọng Kim
Gửi bởi Vanachi ngày 09/06/2005 05:05
Có 7 người thích
Người đi cưỡi hạc từ xưa,
Đất này Hoàng Hạc còn lưu một lầu.
Hạc vàng đi mất đã lâu,
Ngàn năm mây trắng một màu mênh mông.
Hán Dương cây bóng lòng sông,
Bãi kia Anh Vũ cỏ trông xanh rì.
Chiều hôm lai láng lòng quê,
Khói bay sóng vỗ ủ ê nỗi sầu.

Bản dịch của Trần Trọng San
Gửi bởi Vanachi ngày 09/06/2005 05:05
Có 9 người thích
Người xưa cưỡi hạc bay đi mất,
Riêng lầu Hoàng Hạc vẫn còn đây.
Hạc đã một đi không trở lại,
Man mác muôn đời mây trắng bay.
Hán Dương sông tạnh, cây in thắm,
Anh Vũ bờ thơm, cỏ biếc dày.
Chiều tối, quê nhà đâu chẳng thấy
Trên sông khói sóng gợi buồn ai.

Bản dich của voduonghonglam [vophubong]

Người xưa cởi hạc lẩn vào mây
Hoàng hạc lầu xưa vẫn chỗ nầy
Mây trắng ngàn năm còn lẩn thẩn
Hạc vàng một thuở đã xa bay
Hán Duơng sông tạnh cây xanh ngắt
Anh vũ gò thơm cỏ biếc dày
Ngày muộn cố huơng đâu?Tự hỏi,
Sóng dâng sương toả chạnh lòng đây...


Thứ Tư, 24 tháng 3, 2021

Nhơn Tình Ấm Lạnh - Tập 1 | Duyên Định Kim Tiền | HTV Films Tình Cảm Việ...

Vô đề 無題 • Không đề Thơ» Trung Quốc» Tam Quốc» Gia Cát Lượng

 

Vô đề 無題 • Không đề
Thơ» Trung Quốc» Tam Quốc» Gia Cát Lượng

  




 

Vô đề

Đại mộng thuỳ tiên giác,
Bình sinh ngã tự tri.
Thảo đường xuân thuỵ túc,
Song ngoại nhật trì trì.

 

Dịch nghĩa

Trong giấc mộng lớn, ai là người tỉnh trước?
Trong cuộc đời này ta tự biết ta.
Đang yên giấc ngủ xuân trong ngôi nhà tranh,
Bên ngoài cửa sổ mặt trời (ngày tháng) cứ chậm rãi trôi qua.

 


Bản dịch của Tú Sót

Mộng dài ai sớm tỉnh
Đời ta ta biết ta
Yên giấc xuân am cỏ
Cửa sổ bóng câu qua

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
 394.46
ThíchChia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Thời điểm bài thơ

Khi Lưu bị đến thảo lư mời Khổng minh ra làm quân sư cho mình lần thứ ba(Tam cố thảo lư)Khổng minh sau khi ngủ dậy(không biết ngủ thật hay cố ý giả vờ ngủ)xuất khẩu thành bài thơ này.

Đại mộng thuỳ tiên giác
Bình sinh ngã tự tri
Thảo đường xuân thuỵ túc
Song ngoại nhật trì trì
 324.25
ThíchChia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Mộng lớn ai người sớm tỉnh ra
Bình sinh ta vẫn biết mình ta
Lều tranh no giấc bừng con mắt
Bóng ác ngoài song đã xế tà...

Vạn lý hồn ai - vạn lý tình ...
 264.15
ThíchChia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Kế Bính

Mơ màng ai tỉnh trước,
Bình sinh ta biết ta.
Thềm tranh giấc xuân đẫy,
Ngoài song bóng xế tà.


Bản dịch lưu hành trong Tam Quốc diễn nghĩa, dịch bởi Phan Kế Bính.
叶振清
 294.52
ThíchChia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Phiên âm

Nói "thảo lư" (lều cỏ) là không đúng! Trong nguyên văn Tam Quốc diễn nghĩa tiếng Trung, phải phiên là "tam cố mao lư" (ba lần tới lều tranh).


Tham khảo từ nguyên văn Tam Quốc diễn nghĩa tiếng Trung và bộ phim hoạt hình "Tối cường võ tướng truyện: Tam Quốc diễn nghĩa" (2009)
叶振清
 184.33
ThíchChia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mộng lớn nào hay ai tỉnh sớm
Bình sinh ta tự biết tài ta
Ngày xuân no giấc nơi lều cỏ
Bóng nắng ngoài song đã xế tà

 374.49
ThíchChia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Gia Cát Nhật Hạ

Mộng dài ai mau tỉnh
Bình sinh ta biết mình
Giấc xuân nơi lều cỏ
Bên song nắng yên bình

Mưu sự tại nhân
Thành sự tại thiên
 152.87
ThíchChia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Mộng lớn ai tỉnh trước
Bình sinh ta biết ta
Nhà cỏ xuân yên giấc
Ngoài song bóng xế tà.

Nhất Nguyên

Bạn dịch của voduonghonglam
1
Mộng lớn người mê hay đã tỉnh?
Trong đời ta chỉ biết riêng ta
Nhà tranh vỗ giấc xuân êm ấm
Mặc kệ cho ngày thấm thoắt qua...
2
Mộng lớn ai người mê hát ca...
Riêng đời ta chỉ biết riêng ta
Nhà tranh xuân đến vui chăn ấm
Mặc kệ thời gian thấm thoắt qua.

Thứ Bảy, 13 tháng 3, 2021

CAM HOAI

 Cảm hoài

Nguyên tác:
Đặng Dung (鄧容
感懷
世事悠悠奈老何
無窮天地入酣歌
時來屠釣成功易
運去英 雄飲恨多
致主有懷扶地軸
洗兵無路挽天河
國讎未報頭先白
幾度龍泉戴月磨
Phiên âm Hán-Việt:
Cảm hoài
Thế sự du du nại lão hà?
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca
Thời lai đồ điếu thành công dị,
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
Trí chủ hữu hoài phù địa trục
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà.
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,
Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.
Dịch nghĩa:
Việc đời dằng dặc mà ta đã già, biết làm thế nào?
Trời đất mênh mông đắm trong cuộc rượu hát ca.
Khi gặp thời, người làm nghề hàng thịt, kẻ câu cá cũng dễ thành công,
Lúc lỡ vận, bậc anh hùng đành phải nuốt hận nhiều.
Giúp chúa, những mong xoay trục đất lại,
Rửa vũ khí không có lối kéo tuột sông Ngân xuống.
Thù nước chưa trả được mà mái tóc đã bạc sớm,
Bao phen mang gươm báu mài dưới bóng trăng.

Bản dịch của Tản Đà
Việc đời man mác, tuổi già thôi!
Đất rộng trời cao chén ngậm ngùi.
Gặp gỡ thời cơ may những kẻ,
Tan tành sự thế luống cay ai!
Phò vua bụng những mong xoay đất,
Gột giáp sông kia khó vạch trời.
Đầu bạc giang san thù chửa trả,
Long tuyền mấy độ bóng trăng soi.

Bản dịch của Phan Kế Bính
Việc đời bối rối tuổi già vay,
Trời đất vô cùng một cuộc say.
Bần tiện gặp thời lên cũng dễ,
Anh hùng lỡ bước ngẫm càng cay.
Vai khiêng trái đất mong phò chúa,
Giáp gột sông trời khó vạch mây.
Thù trả chưa xong đầu đã bạc,
Gươm mài bóng nguyệt biết bao rày.
----------------
Ban Dịch của vophubong
1
Mang mang thế sự - tuổi già thôi...
Đất rộng trời cao có ngậm ngùi
Vận đến tiểu nhân mừng đắc chí?
Thời đi quân tử hận buồn trôi...
Phò vua bụng muốn xoay thành quách
Giúp nước vai mong vác cổng trời
Đầu bạc quốc thù còn chửa trả
Gươm mài mấy độ bóng trăng soi...

2
Chớ trách ta sao tuổi đã già
Bên trời rượu uống vỗ bàn ca
Tiểu nhân vận đến thành công dễ
Hào kiệt thời đi mắt lệ nhoà...
Giúp chúa lòng mong xoay thế cục
Phò vua khôn kéo nổi thiên hà
Quốc thù chưa trả đầu sương bạc,
Mấy độ gươm mài bóng nguyệt sa..