Nguyên tác: Đặng Dung (鄧容
|
- Phiên âm Hán-Việt:
- Cảm hoài
- Thế sự du du nại lão hà?
- Vô cùng thiên địa nhập hàm ca
- Thời lai đồ điếu thành công dị,
- Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
- Trí chủ hữu hoài phù địa trục
- Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà.
- Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,
- Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.
- Dịch nghĩa:
- Việc đời dằng dặc mà ta đã già, biết làm thế nào?
- Trời đất mênh mông đắm trong cuộc rượu hát ca.
- Khi gặp thời, người làm nghề hàng thịt, kẻ câu cá cũng dễ thành công,
- Lúc lỡ vận, bậc anh hùng đành phải nuốt hận nhiều.
- Giúp chúa, những mong xoay trục đất lại,
- Rửa vũ khí không có lối kéo tuột sông Ngân xuống.
- Thù nước chưa trả được mà mái tóc đã bạc sớm,
- Bao phen mang gươm báu mài dưới bóng trăng.
|
|
|
-------------------------
Dịch thơ: Dương Lam [vophubong] ]
Mang mang thế sự - tuổi già thôi ...
Đất gởi cao xanh ...chén ngậm ngùi
Vận đến tiểu nhân mừng đắc chí
Thời đi quân tử hận buồn trôi..
Phò vua bụng muốn xoay thành quách
Giúp nước vai mong vác cổng trời
Đầu bạc quốc thù còn chửa trả
Gươm mài mấy độ bóng trăng soi...
1) nại, (2) nào 奈 nài (nại) [ Vh @ QT 奈 (柰) nài, năi, nà < MC nʌj < OC *nāts | Shuowen: 果也。从木示聲。奴帶切 |.....how, what, how can one help
đái, (2) đeo, (3) đội 戴 dài (đái) [ Vh @ QT 戴
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét